Help | Home » Tipitaka » Sutta Pitaka » Khuddaka Nikaya » Dhammapada » This translation

Dhammapada VII
(vv. 90-99)

Arahantavagga

Arahants

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
For free distribution only.

Alternate translation: Buddharakkhita

Previous chapter | Next chapter

90:
	In one who
has gone the full distance,
is free from sorrow,
is fully released
	in all respects,
has abandoned all bonds:
	no fever is found.
91:
The mindful keep active,
don't delight in settling back.
They renounce every home,
		every home,
like swans taking off from a lake.
92-93*:
Not hoarding,
having understood food,
their pasture — emptiness
& freedom without sign:
	their trail,
like that of birds through space,
	can't be traced.
Effluents ended,
independent of nutriment,
their pasture — emptiness
& freedom without sign:
	their trail,
like that of birds through space,
	can't be traced.
94-96*:
He whose senses are steadied
	like stallions
well-trained by the charioteer,
his conceit abandoned,
	free of effluent,
	Such:
even devas adore him.
Like the earth, he doesn't react —
	cultured,
	Such,
like Indra's pillar,
like a lake free of mud.
For him
		— Such —
there's no traveling on.
Calm is his mind,
calm his speech
	& his deed:
one who's released through right knowing,
	pacified,
	Such.
97*:
			The man
		faithless / beyond conviction
	ungrateful / knowing the Unmade
		a burglar / who has severed connections
		who's destroyed
	his chances / conditions
who eats vomit: / has disgorged expectations:
		the ultimate person.
98:
In village or wilds,
valley, plateau:
that place is delightful
where arahants dwell.
99:
Delightful wilds
where the crowds don't delight,
those free from passion
	delight,
for they're not searching
for sensual pleasures.

Revised: Sunday 2005-07-03
http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/khuddaka/dhp/tb0/dhp-07-tb0.html