
IN translating this Sutta I have followed the text published by my friend the late Mr. Childers, first in the journal of the Royal Asiatic Society, and afterwards separately. In the former the text appeared in two instalments, the first two sheets, with many various readings in the footnotes, in the volume for 1874; and the remainder, with much fewer various readings, in the volume for 1876. The reprinted text omits most of the various readings in the first two sheets, and differs therefore slightly in the paging. The letters D, S, Y, and Z, mentioned in the notes, refer to MSS. sent to Mr. Childers from Ceylon by myself, Subhûti Unnânse, Yâtramulle Unnânse, and Mudliar de Zoysa respectively. The MS. mentioned as P (in the first two sheets quoted only in the separate edition) is, no doubt, the Dîgha Nikâya MS. of the Phayre collection in the India Office Library. The other four are now I believe in the British Museum.
The Hon. George Turnour of the Ceylon Civil Service published an analysis of this work in the journal of the Bengal Asiatic Society for 1839; but as he unfortunately skips, or only summarises, most of the difficult passages, his work, though a most valuable contribution for the time, now more than half a century ago, has not been of much service for the present purpose. Of much greater value was Buddhaghosa's commentary contained in the Sumangala Vilâsinî[1]; but the great fifth-century commentator
[1. I have used the copy made for Turnour, and now in the India Office Collection.]
wrote of course for Buddhists, and not for foreign scholars; and his edifying notes and long exegetical expansions of the text (quite in the style of Matthew Henry) often fail to throw light on the very points which are most interesting, and most doubtful, to European readers.
The Mâlâlankâra-vatthu, a late Pâli work by a Burmese author of the eighteenth century[1], is based, in that part of it relating to the last days of the Buddha, almost exclusively on the Book of the Great Decease, and on Buddhaghosa's commentary upon it. Bishop Bigandet's translation into English of a Burmese translation of this work, well known under the title of 'The Life or Legend of Gaudama the Budha of the Burmese,' affords evidence therefore of the traditional explanations of the text. In the course either of the original author's recasting, or of the double translation, so many changes have taken place, that its evidence is frequently ambiguous and not always quite trustworthy: but with due caution, it may be used as a second commentary.
------------------------
The exact meaning which was originally intended by the title of the book is open to doubt. 'Great-Decease-Book' may as well mean 'the Great Book of the Decease,' as 'the Book of the Great Decease.' This book is in fact longer than any other in the collection, and the epithet 'Great' is often opposed in titles to a 'Short' Sutta of (otherwise) the same name[2]. But the epithet is also frequently intended, without doubt, to qualify the immediately succeeding word in the title[3]; and, though the phrase 'Great Decease,' as applied to the death of the Buddha, has not been found elsewhere, it is, I think, meant to do so here '.
[1. See 'The Life or Legend,' &c., third edition, vol. ii. p. 149. The date there given (1134 of the Burmese era = 1773 A.D.) is evidently the date of the original work, and not of the translation. Nothing is said in the book itself or in Bishop Bigandet's notes of the name of the author, or of the name or date of the Burmese translator.
2. There are several such pairs in the Magghimâ Nikâya; and the Mahâ-Satippaitthâna-Sutta in the Dîgha is the same as the Satipatthâna-Sutta in the Magghima.
3. E.g. in the Mahâ-padhâna-Sutta and Mahâ-sudassana-Sutta.
4. Childers seems to have been of the same opinion, vide Dict. I, 268.]
The division of the Book into chapters, or rather Portions for Recitation, is found in the MSS.; the division of these chapters into sections has been made by myself. It will be noticed that a very large number of the sections have already been traced, chiefly by Dr. Morris and myself, in various other parts of the Pâli Pitakas: whole paragraphs or episodes, quite independent of the repetitions and stock phrases above referred to, recurring in two or more places. The question then arises whether (1) the Book of the Great Decease is the borrower, whether (2) it is the original source, or whether (3) these passages were taken over, both into it, and into the other places where they recur, from earlier sources. It will readily be understood that, in the present state of our knowledge, or rather ignorance, of the Pâli Pitakas, this question cannot as yet be answered with any certainty. But a few observations may even now be made.
Generally speaking the third of the above possible explanations is not only more probable in itself, but is confirmed by parallel instances in literatures developed under similar conditions, both in the valley of the Ganges and in the basin of the Mediterranean.
It is quite possible that while some books--such as the Mahâ-vagga, the Kulla-vagga, and the Dîgha Nikâya-usually owe their resemblances to older sources now lost or absorbed; others--such as the Samyutta and the Anguttara--are always in such cases simply borrowers from sources still existing.
At the time when our Book of the Great Decease was put into its present shape, and still more so when a Book of the Great Decease was first drawn up, there may well have been some reliable tradition as to the events that took place, and as to the subjects of his various discourses, on the Buddha's last journey. He had then been a public Teacher for forty-five years; and his system of doctrine, which is really, on the whole, a very simple one, had already been long ago elaborated, and applied in numerous discourses to almost every conceivable variety of circumstances. What he then said would most naturally be, as it is represented to have been, a final recapitulation of the most
important and characteristic tenets of his religion. But these are, of course, precisely those subjects which are most fully and most frequently dealt with in other parts of the Pâli Pitakas. No record of his actual words could have been preserved. It is quite evident that the speeches placed in the Teacher's mouth, though formulated in the first person, in direct narrative, are only intended to be summaries, and very short summaries, of what was said on these occasions. Now if corresponding summaries of his previous teaching had been handed down in the Order, and were in constant use among them, at the time when the Book of the Great Decease was put together, it would be a safe and easy method to insert such previously existing summaries in the historical account as having been spoken at the places where the Teacher was traditionally believed to have spoken on the corresponding doctrines. In the historical book the simple summaries would sufficiently answer every purpose; but when each particular matter became the subject of a separate book or division of a book, the same summaries would be included, but would be amplified and elucidated. And this is in fact the relation in which several of the recurring passages, as found in the Book of the Great Decease, stand to the same passages when found elsewhere.
On the other hand, some of the recurring passages do not consist of such summaries, but are actual episodes in the history. As an instance of these we may take the long extract at the end of the first, and the beginning of the second chapter (I, 20-II, 3, and again II, 16-II, 24), which is found also in the Mahâ-vagga. The words are (nearly[1]) identical in both places, but in the Book of the Great Decease the account occurs in its proper place in the middle of a connected narrative, whereas in the Mahâ-vagga, a treatise on the Rules and Regulations of the Order, it seems strangely out of place. So the passage, also a long one, with which the Book of the Great
[1. On the difference see the note at II, 16. It affects only a few localising phrases in a narrative occupying (in the translation) thirteen pages.]
p. xxxv Decease commences (on the Seven Conditions of Welfare), seems to have been actually borrowed by the Anguttara Nikâya from our work.
The question of these summaries and parallel passages cannot be adequately treated by a discussion of the instances found in any one particular book. It must be considered as a whole, and quite apart from the allied question of the 'stock phrases' above alluded to, in a discussion of all the instances that can be found in the Pâli Pitakas. For this purpose tabulated statements are essential, and as a mere beginning such a statement is here annexed (including the passages, marked with an asterisk, which have every appearance of belonging to the same category).
|
BOOK OF THE GREAT DECEASE. |
OTHER BOOKS. |
||
|
Chap. I |
(34 sections) |
§§ 1-10 |
Anguttara (Sutta-nipâta). |
|
|
|
§11 |
" (Kha-nipâta). |
|
|
|
§§ 16,17 |
Dîgha (Sampasâdaniya) and Samyutta (Satippatthâna-vagga). |
|
|
|
§§20-34 |
Mahâ-vagga VI, 28. |
|
|
|
§§ 1, 2, 3 |
Mahâ-vagga VI, 29. |
|
Chap. II |
(35 sections) |
§§ 13,14, 15 |
Dîgha (Satipatthâna). |
|
|
|
§§ 16-24 |
Mahâ-vagga VI, 30. |
|
|
|
§§ 27-35 |
Samyutta (Satippatthâna-vagga). |
|
Chap. III |
(66 sections) |
§§ 1-10 |
Samyutta (Iddhipâda-vagga). |
|
|
|
§ 11-20 |
Anguttara (Attha-nipâta). |
|
|
|
§§ 21-23* |
? Eight Assemblies. |
|
|
|
§§ 24-32 |
Anguttara (Attha-nipâta). |
|
|
|
§§ 33 |
Anguttara (Attha-nipâta). |
|
Chap. IV |
(58 sections) |
§§ 2, 3 |
Anguttara (Katuka-nipâta). |
|
|
|
§§ 7-11* |
" " p. xxxvi |
|
Chap. V |
(69 sections) |
§ 10 |
Anguttara (Duka-nipâta). |
|
|
|
§§ 16-22 |
" (Katuka-nipâta). |
|
|
|
§§ 27-31 |
" " |
|
|
|
§36 |
Samyutta (Satippatthâna-vagga). |
|
|
|
§§ 41-44 |
Dîgha (Mahâ-sudassana-Sutta). |
|
|
|
§ 60 |
Kulla-vagga V, 8, 1. |
|
|
|
§ 63 |
Mahâ-vagga I, 38, 1. |
|
|
|
§ 68 |
Kulla-vagga XI, I, 15. |
|
Chap. VI |
(62 sections) |
§ 16 |
Dîgha (Mahâ-sudassana-Sutta). |
|
|
|
§§ 36-41 |
Kulla-vagga XI, I, 1. |
------------------------
No Sanskrit work has yet been discovered giving an account of the last days of Gotama; but there arc several Chinese works. which seem to be related to ours. Of one especially, named the Fo Pan-ni-pan King (apparently Buddha-Parinibbâna-Sutta, but such an expression is unknown in Pâli), Mr. Beal says[2]:
'This appears to be the same as the Sûtra known in the South.... It was translated into Chinese by a Shaman called Fa-tsu, of the Western Tsin dynasty, circa 200 A.D.'
I do not understand this date. The Western Tsin dynasty is placed by Mr. Beal himself on the fly-leaf of the Catalogue at 265-313 A.D. And whether the book referred to is really the same work as the Book of the Great Decease seems to me to be very doubtful. At p. 160 of his 'Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese' Mr. Beal says, that another Chinese work 'known as the Mahâ Parinirvâna Sûtra' 'is evidently the same as the Mahâ Parinibbâna Sutta of Ceylon,' but it is quite evident from the extracts which he gives that it is an entirely different and much later work.
On this book there would seem further to be a translated commentary, Ta Pan-ni-pan King Lo, mentioned
[1. Omitted by Po-fa-tsu. See below, p. xxxviii.
2. Catalogue of Buddhist Chinese Books in the India Office Library, p. 95.]
at p. 100 of the same Catalogue, and there assigned to Chang-an of the Tsin dynasty (589-619 A.D.).
At pp. 12-13 of the same Catalogue we find no less than seven other works, and an eighth on p. 77, not indeed identified with the Book of the Great Decease, but bearing titles which Mr. Beal represents in Sanskrit as Mahâparinirvâna Sûtra. They purport to be translated respectively--
|
|
|
A. D. |
|
1. |
By Dharmaraksha of the Northern Liang dynasty |
502-555 |
|
2. |
By Dharmaraksha " " " |
|
|
3. |
By Fa Hian and Buddhabhadra of the Eastern Tsin dynasty |
317-419 |
|
4. |
By Gñânabhadra and others of the Eastern Tang dynasty |
620-904 |
|
5. |
By Dharmagupta and others of the Western Tsin dynasty |
265-313 |
|
6. |
By Fa Hian of the Eastern Tsin dynasty |
317-419 |
|
7. |
Unknown. |
|
|
8. |
By Dharmabodhi of the Former Wei dynasty |
circa 200 |
Whether Nos. 1 and 2, and again 3 and 6 are the same is not stated; and in the Indian Antiquary for 1875 Mr. Beal gives an account of another undated work, as existing in the India Office Collection, bearing a different title from any of the above, but which he also translates as Mahâparinibbâna Sutta. It purports to be the very oldest of the Vaipulya Sûtras, whereas the book quoted in the Catena is there said to be 'one of the latest of the expanded Sûtras.'
'The general outline,' says Mr. Beal[1], 'is this. Buddha, on a certain occasion, proceeded to Kinsinagara (sic), and entering a grove of Sâla trees, there reposed. He received a gift of food from Chanda, an artisan of the neighbouring town. After partaking of the food he was seized with illness. He discoursed through the night with his disciples, and disputed with certain heretical teachers. At early dawn he turned on his right side with his head to the north, and died. The Sâla trees bent down to form a canopy over his head. The account then proceeds to relate
[1. Indian Antiquary, vol. iv. p. 90.]
the circumstances of his cremation, and the subsequent disputes, between the Mallas and others, for his ashes.'
There is a curious echo here of some of the sections translated below; though each particular item of the summary is really in contradiction with the corresponding part of the Pâli book. There is perhaps another Chinese work on the death of Buddha, of the existence of which I have been informed, through the kind intervention of Professor Max Müller, by Mr. Kasawara. It was translated by Po-fa-tsu between 290 and 306 A. D. It seems to be the same as the first mentioned above, but it contains a good deal of matter not found in the Mahâ-parinibbâna-Sutta (notably an account of the Râgagaha Council, the mention of which is so conspicuously absent from the Pâli work); and it omits many of the sections found in the Pâli. Mr. Kasawara has been kind enough to send me the following details regarding those omissions, and they are of peculiar interest as compared with the table given above[1]:
|
Chapters in the Pâli |
Sections wanting in Chinese. |
|
1st Chapter |
15-18. |
|
3rd Chapter |
21-42. |
|
4th Chapter |
53-56. |
|
5th Chapter |
4-6; 16-23; 27-31; 48-51. |
|
6th Chapter |
27; 48-50. |
There is no evidence to show that any of the above works are translations of our Sutta, or in any sense the same work. No reliance, in fact, can be placed upon the mere similarity of title in order to show that a Chinese work and an Indian one are really the same: and I regret that attempts should have been made to fix the date of Indian works by the fact that Chinese translations bearing similar titles are said to have been made in a certain period. But the above-mentioned works on the Great Decease will, when published, throw valuable light on the traditions of different, though no doubt later, schools of Buddhist thought; and a detailed comparison would probably throw a very interesting light on the way in which
[1. On p. xxxvi.]
religious legends of this kind vary and grow; and the existence of these Chinese translations affords ground for the hope that we may some day discover an earlier Sanskrit work on the same subject[1].
------------------------
The cremation ceremonies described in the sixth chapter are not without interest. It would be natural enough that Gotama should have been buried without any of those ritualistic forms the usefulness of which he denied, and without any appeal to gods whose power over men he ignored. But the tone of the narrative makes it at least possible that there was not really anything unusual in the method of his cremation; and that the elaborate rites prescribed in the Brâhmanical books for use at a funeral[2] were not, in practice, observed in the case of the death of any person other than a wealthy Brâhman, or some layman of rank who was a devoted adherent of the Brâhmans.
In the same way we find that in those countries where the more ancient form of Buddhism still prevails, there are a few simple forms to be used in the case of the cremation of a distinguished Bhikkhu or Upâsaka; but in ordinary cases bodies are buried without any ceremony.
So in Ceylon, Robert Knox--whose rare and curious work, one of the most trustworthy books of travels extant, deserves more notice than it has received, and who was a captive there for many years before the natives were influenced by any contact with Europeans--says[3],
'It may not be unacceptable to relate how they burn their dead. As for persons of inferior quality, they are interred in some convenient places in the woods (there being no set places for burial), carried thither by two or three of their friends, and buried without any more ado. They lay them on their backs, with their heads to the West, and their feet to the East, as we do. Then these people go and wash: for they are unclean by handling the dead.
[1. I have not been able to trace any reference to either of these Chinese works in Mr. Edkins's 'Chinese Buddhism.'
2. See Max Müller in Z. D. M. G., vol. ix.
3. 'Knox's 'Historical Relation of Ceylon,' Part III, Chap. xi.]
'But persons of greater quality are burned, and that with ceremony. When they are dead they lay them out, and put a cloth over their privy parts; and then wash the body, by taking half a dozen pitchers of water and pouring upon it. Then they cover him with a linen cloth, and so carry him forth to burning. This is when they burn the body speedily. But otherwise they cut down a tree that may be proper for their purpose, and hollow it like a hog-trough, and put the body, being disembowelled and embalmed, into it, filling up all about with pepper, and so let it lie in the house until it be the king's command to carry it out to the burning. For that they dare not do without the king's order if the person deceased be a courtier. Sometimes the king gives no order in a great while; it may be not at all: therefore, in such cases, that the body may not take up house-room or annoy them, they dig a hole in the floor of their house, and put hollowed tree and all in, and cover it. If afterwards the king commands to burn the body, they take it up again, in obedience to the king-otherwise there it lies.
'Their order for burning is this: if the body be not thus put into a trough or hollow tree, it is laid upon one of his bedsteads, which is a great honour among them. This bedstead with the body on it, or hollowed tree with the body in it, is fastened with poles, and carried upon men's shoulders unto the place of burning, which is some eminent place in the fields, or highways, or where else they please. There they lay it upon a pile of wood some two or three feet high;--then they pile up more wood upon the corpse, lying thus on the bedstead or in the trough. Over all they have a kind of canopy built (if he be a person of very high quality), covered at top, hung about with painted cloth, and bunches of cocoa-nuts, and green boughs; and so fire is put to it. After all is burnt to ashes, they sweep together the ashes into the manner of a sugar-loaf, and hedge the place round from wild beasts breaking in, and they will sow herbs there. Thus I saw the king's uncle, the chief tirinanx[1] (who was, as it were, the chief primate of all the
[1. Knox's way of spelling Terunnânsê, that is, Thera.]
nation), burned upon a high place, that the blaze might be seen a great way[1].'
I myself saw an Unnânsê burned very much in this way near the Weyangoda Court-house; and there is a long account in the native newspaper, the Lak-riwi-kirana (Ceylon Sunbeam), of the 12th March, 1870, Of the cremation of a Weda-râla, or native doctor. Bishop Bigandet relates in a note in his 'Life or Legend of Gautama' the corresponding ceremonies still in use in Burma, of which he has been a witness[2]; but cremation is apparently as seldom resorted to in Burma as it is in Ceylon.
The unceremonious mode of burying the dead referred to by Knox is not adopted in the more settled districts on the sea coast. When at Galle I enquired into the funeral customs there prevalent, with the following result[3]:
A few hours after a man has died, the relations wash the corpse, shave it; and, having clothed it with a strip of clean white cloth, place it on a bedstead covered with white cloth, and under a canopy (wiyana) also of white cloth. They then place two lamps, one to burn at the head, and the other at the foot of the corpse, and use perfumes.
A coffin is then prepared, covered with black cloth; and the body is placed on the coffin, and is then sprinkled over with lavender or rose-water. The women meanwhile bow backwards and forwards with their hands behind their heads, uttering loud wailings over the deceased.
Then the male relatives carry the coffin to the grave, which is dug in one of their own cocoa-nut topes near by, and over which is raised a more or less elaborate canopy or arch of cloths and evergreens (gedi-ge), adorned with the tender leaves and flowers of the cocoa-nut. Along the path also from the house to the grave young cocoa-nut leaves and flowers are sometimes hung, and the pathway itself is often spread with clean white cloths.
The tom-tom beaters go first; and the dull monotonous
[1. In the older editions of Knox there is a curious engraving of a body being thus burnt.
2. Third edition, vol. ii. pp. 78, 79.
3. See the Ceylon Friend for 1870, pp. 109 and following.]
sound of their instruments of music is appropriate enough. Then follow some Buddhist mendicants, in number according to the wealth or influence of the deceased, and walking under a portable canopy of white cloth. Then the coffin is carried by the nearest male relatives, and followed by other male relatives and relations--no females, even the widowed mother of an only son, taking part in this last sad procession.
Three times the coffin is carried round the grave: then it is placed on two sticks placed across the mouth of the pit; and one end of a roll of white cloth is placed on the coffin, the other end being held by all the Unnânsês (Bhikkhus) whilst the people repeat three times in Pâli the well-known formula of the Refuges (the simple Nicene Creed of the Buddhists):
'I take my refuge in the Buddha,
I take my refuge in the Dhamma,
I take my refuge in the Order[1].'
Then the priests respond, thrice repeating in Pâli the well-known verse discussed below[2]:
'How transient are all component things!
Their nature's to be born and die;
Coming, they go; and then is best,
When each has ceased, and all is rest!'
Then the Unnânsês let go the roll of white cloth, and whilst water is poured from a goblet into a cup placed on a plate until the cup is full to the brim[3], they again chaunt three times in Pâli the following verses:--
[1.
Buddham saranam gakkhâmi
Dhammam saranam gakkhâmi
Samgham saranam gakkhâmi.
2.
Anikkâ vata samkhârâ uppâdavaya-dhammino
Uppaggitvâ nirugghanti tesam vûpasamo sukho.
See 'Book of the Great Decease,' VI, 16, and the 'Legend of the Great King of Glory,' II, 42.
3. This ceremony is called Pæm wadanawâ.]
'As rivers, when they fill, must flow,
And reach, and fill the distant main; p. xliii
So surely what is given here
Will reach and bless the spirits there!
If you on earth will gladly give
Departed ghosts will gladly live!
As water poured on mountain tops
Must soon descend, and reach the plain;
So surely what is given here
Will reach and bless the sprits there[1]!'
The relations then place the coffin. in the grave, and each throws in a handful of earth. The Unnânsês then go away, taking the roll or rolls of cloth, one end of which was placed upon the coffin. The grave is filled in. Two lights, one at the head of it, and one at the foot, are left burning. And then the friends and relations return to the house.
The funeral now being over, is followed by a feast; for though nothing may be cooked in a house or hut in which there is a corpse, yet plenty of food has been brought in from neighbouring tenements by the relations of the deceased.
There is, however, yet another very curious ceremony to be gone through. Three or seven days--whichever, according to the rules of astrology, is a lucky day--after the deceased person died, an Unnânsê is duly invited to the house in which the deceased died. He arrives in the evening; reads bana (that is, the Word, passages from the sacred books) throughout the night; and in the morning is presented with a roll of white cloth, and is asked to partake of food, chiefly of course curries, of those different kinds of which the deceased had been most particularly fond.
[1.
Yathâ vârivahâ pûrâ paripûrenti sâgaram
Evam eva ito dinnam petânam upakappati.
Ito dinnena yâpenti petâ kâlakatâ tahim.
Unname udakam vattam yathâ ninnam pavattati
Evam, eva ito dinnam petânam upakappati.
These verses occur in the Tirokudda-Sutta of the Khuddaka-Pâtha, but in a different order.]
This ceremony is called Mataka Dânaya, (Gift for the Dead), and the previous feast is called Mataka Bhatta (Feast in honour of the Dead): the two combined taking the place of an ancient rite observed in pagan, pre-Buddhistic, times, and then also called Mataka Bhatta, in which offerings were made to the Petas; that is, to the manes, or departed ghosts, of ancestors and near relations. Such offerings are of course forbidden to Buddhists[1], and it is a very instructive instance of a survival in belief, of the effect of the natural reluctance to make much change in the mode of paying the customary funeral respect to deceased friends, that the kind of food supposed to be most appreciated by the dead should still be used in the Buddhist funeral rites.
Another part of the ceremony, that part where one end of a roll of cloth is placed on the coffin while the other end is held by all the assembled Unnânsês[2], is a fragment of ritualistic symbolism which deserves attention. The members of the Buddhist Order of Mendicants were enjoined to avoid all personal decoration of any kind; and to attire themselves in cloths of no value, such as might be gathered from a dust heap (Pamsu-kûla), or even from a cemetery. This was a principle to be followed, not a literal rule to be observed; and therefore from the first presents of strips of plain white cotton cloth, first torn in pieces to deprive them of any commercial value, then pieced together again and dyed a dull orange colour to call to mind the colour of old worn out linen, were the material from which the mendicants' clothing was actually made. But the duty of contempt for dress (called Pamsu-kûlikanga, from the dust heap) was never lost sight of, and advantage was taken of the gifts given by the faithful at funerals to impress this duty upon the minds of the assembled Bhikkhus.
Nothing is known of any religious ceremony having been performed by the early Buddhists in India, whether the person deceased was a layman, or even a member of the
[1. Compare the Mataka-Bhatta-Gâtaka (No. 18), translated in 'Buddhist Birth Stories,' vol. i. pp. 226 and following.
2. Seep. xlii.]
p. xlv Order. The Vinaya Pitaka, which enters at so great length into all the details of the daily life of the recluses, has no rules regarding the mode of treating the body of a deceased Bhikkhu. It was probably burnt, and very much in the manner described in the last chapter of our Sutta--that is to say, it was reverently carried out to some convenient spot, and there simply cremated on a funeral pyre without any religious ritual, a small tope being more often than not erected over the ashes. Though funerals are, naturally, not unfrequently mentioned in the historical books, and in the Birth Stories, there is nowhere any reference to a recognised mode of performing any religious ceremony[1].
------------------------
The date of the Great Decease is not quite certain. The dwellers in the valley of the Ganges, for many generations after Gotama's death, were a happy people, who had no need of dates; and it was only long afterwards, and in Ceylon, that the great event became used as the starting-point for chronological calculations, as the Buddhist era.
The earliest use of the Buddha's Parinibbâna as such an era is in an Inscription of King Nissanka Malla's, of the twelfth century A.D., published by me in the journal of the Royal Asiatic Society for 1875. Both in the historical records of Ceylon, and in those passages of the Purânas which are the nearest approach to historical records in India, the chronology is usually based on the lists of kings, just as it is in the Old Testament. Only by adding together the lengths of the reigns of the intermediate kings is it possible to calculate the length of the time that is said to have elapsed between any two given events.
If these lists of kings had been accurately kept from
[1. Compare Mahâvamsa, pp. 4, 125; 129,199, 223-225, and Chap. 39, verse 28; Gâtaka I, 166, 181, 402; II, 6; Dasaratha Gâtaka, pp. 1, 21, 22, 26, &c.; Dhammapada Commentary, pp. 94, 205, 206, 222, 359; Hatthavana-galla-vihâra-vamsa, Chap. IX; Hardy, 'Eastern Monachism,' pp. 322-324.
2. The words Saddham, Uddhadehikam, and Nivâpo, given in Childers, refer to pagan rites.
3. On funerals among Buddhists in Japan, see Miss Bird's 'Unbeaten Tracks,' vol. i.]
Gotama's time to the time when the existing chronicles were compiled, we should be able, if we could fix the date of any one of the kings, to calculate the date of the Buddha's death. This last we can do; for the date of Kandragupta, and the date of his grandson Asoka, can be independently fixed within a few years by the aid of the Greek historians. But unfortunately the earlier parts of the otherwise reliable Ceylon chronicles are, like the earlier parts of Livy's otherwise reliable history of Rome, full of inconsistencies, and impossibilities.
According to the Râga-paramparâ, or line of kings, in the Ceylon chronicles, the date of the Great Decease would be 543 B.C., which is arrived at by adding to the date 161 B.C. (from which the reliable portion of the history begins) two periods of 146 and 236 years. The first purports to give the time which elapsed between 161 B.C. and the great Buddhist church Council held under Asoka, and in the eighteenth year of his reign, at Patna; and the second to give the interval between that Council and the Buddha's death.
It would result from the first calculation that the date of Asoka's coronation would be 325 B.C. (146 + 161 + 18). But we know that this must contain a blunder or blunders, as the date of Asoka's coronation can be fixed, as above stated, with absolute certainty within a year or two either way of 267 B.C.
Would it then be sound criticism to accept the other, earlier, period of 236 years found in those chronicles--a period which we cannot test by Greek chronology--and by simply adding the Ceylon calculation of 236 years to the European date for the eighteenth year of Asoka (that in circa 249 B.C.) to conclude that the Buddha died in or about 485 B.C.?
I cannot think so. The further we go back the greater does the probability of error become, not less. The most superficial examination of the details of this earlier period shows too, that they are unreliable; and what reliance would it be wise to place upon the total, apart from the details, when we find it mentioned for the first time in
a work, the Dîpavamsa, written eight centuries after the date it is proposed to fix?
If further proof were needed, we have it in the fact that the Dîpavamsa actually contains the details of another calculation--based not on the lists of kings (Râga-paramparâ), but on a list of Theras (Thera-paramparâ) stretching back from Asoka's time to the time of the great Teacher--which contradicts this calculation of 236 years.
The Thera-paramparâ gives the name of the member of the Buddhist Order of Mendicants, that is, the Thera, who ordained Mahinda (the son of Asoka), then the name of the Thera who ordained that Thera, and so on. There are only five of them from Upâli, who was ordained sixteen years after Buddha's death, down to Mahinda inclusive. This would account not for 236, but only for about 150 years.
For let the reader take the case of any clergyman in the present day. The Bishop who ordains him would have been ordained thirty or forty years before; and four such intervals would fill out, not 236 years, but about a century and a half; and a similar argument applies with reasonable certainty to the case in point.
An examination of the details of the List of Theras confirms this conclusion strongly on every essential point. An examination also of the List of Kings shows that the period of 236 years is wrong by being too long. The shorter period of 150 years between Asoka and the Great Decease agrees much better with what we know of the literary history of Buddhism during that interval. And it also agrees with the tradition of the northern Buddhists as preserved by Hiouen Thsang, and in Kashmir and Tibet[1]. In the 'Questions of Milinda' also--a work of unknown date, preserved only in its Pâli form, but
[1. Julien's translation of Hiouen Thsang, 'Mémoires sur les contrées occidentales,' vol. i. p. 172; Kahlana's Râga-taranginî, Book I; and Csoma Körösi in 'Asiatic Researches; vol. xx. pp. 92, 297. They place the Great Decease 400 years before Kanishka, whose Council was held shortly after the commencement of our era.]
possibly derived from a northern Buddhist Sanskrit work--the date of the Buddha's death is fixed at five hundred years before the time of Milinda[1], who certainly reigned about a century after Christ. I am, therefore, of opinion that the hitherto accepted date of the Buddha's death should be modified accordingly.
This would make the date of the Great Decease about 420-400 B.C. (very possibly a year or two later), and the date of Gotama's birth therefore eighty years earlier, or in round numbers about 500 B.C.
I have discussed the whole question at full length in my 'Ancient Coins and Measures of Ceylon,' written in amplification of a paper read in 1874 before the Royal Asiatic Society; and to that work I must refer any reader, who may take interest in these chronological discussions, for ampler details. I have been able here to present only a summary of an argument which is in so far of little importance, inasmuch as the rectification which I have ventured to propose only differs by a little more than half a century from the earliest date which can in any case be suggested as approximately correct (that is about 485 B.C.). The date 543 B.C., still unfortunately accepted outside the circle of students of Buddhism[2], is now acknowledged to be too early by all scholars who have seriously considered the subject.
[1. Trenckner, p. 3. Mr. Trenckner says in his preface that Buddhaghosa quotes this work, but unfortunately he does not give any reference. See the note below on our Sutta, Chap. VI, § 3.
2. See, for instance, Max Duncker, 'History of Antiquity,' vol. iv. p. 364. On the dated Edict, ascribed by some to Asoka, see my note loc. cit., and Oldenberg, 'Introd. to the Mahâ-vagga,' p. xxxviii.]
1[1]. Thus have I heard. The Blessed One was once dwelling in Râgagaha, on the hill called the Vulture's Peak. Now at that time Agâtasattu, the son of the queen-consort of Videha origin[2], the king of Magadha, was desirous of attacking the Vaggians; and he said to himself, 'I will root out these Vaggians,
[1. Sections 1-10, inclusive, recur in the Vaggi Vagga of the Sutta Nipâta in the Anguttara Nikâya; and there is a curiously incorrect version of § 3 in the Fa Kheu Pi Hu, translated from the Chinese by Mr. Beal, under the title of 'The Dhammapada from the Buddhist Canon,' pp. 165, 166.
2. Agâtasattu Vedehiputto. The first word is not a personal name, but an official epithet, 'he against whom there has arisen no (worthy or equal) foe;' the second gives us the maiden family, or tribal (not personal) name of his mother. Persons of distinction are scarcely ever mentioned by name in Indian Buddhist books, a rule applying more especially to kings, but extended not unfrequently to private persons. Thus Upatissa, the earnest and thoughtful disciple whom the Buddha himself declared to be 'the second founder of the kingdom of righteousness,' is referred to either as Dhamma-senâpati or as Sâriputta; epithets of corresponding origin to those in the text. By the Gains Agâtasattu is called Kûnika or Konika, which again is probably not the name given to him at the rice-eating (the ceremony corresponding to infant baptism), but a nickname acquired in after life.]
mighty and powerful[1] though they be, I will destroy these Vaggians, I will bring these Vaggians to utter ruin!'
2. So he spake to the Brâhman Vassakâra, the prime-minister of Magadha, and said:
'Come now, O Brâhman, do you go to the Blessed One, and bow down in adoration at his feet on my behalf, and enquire in my name whether he is free from illness and suffering, and in the enjoyment of case and comfort, and vigorous health. Then tell him that Agâtasattu, son of the Vedehi, the king of Magadha, in his eagerness to attack the Vaggians, has resolved, "I will root out these Vaggians, mighty and powerful though they be, I will destroy these Vaggians, I will bring these Vaggians to utter ruin!" And bear carefully in mind whatever the Blessed One may predict, and repeat it to me. For the Buddhas speak nothing untrue!'
3. Then the Brâhman Vassakâra, hearkened to the words of the king, saying, 'Be it as you say.' And ordering a number of magnificent carriages to be made ready, he mounted one of them, left Râgagaha with his train, and went to the Vulture's Peak, riding as far as the ground was passable for carriages,
[1. Evammahiddhike evammahânubhâve. There is nothing supernatural about the iddhi here referred to. Etena tesan samagga-bhâvan kathesi says the commentator simply: thus referring the former adjective to the power of union, as he does the second to the power derived from practice in military tactics (hatthisippâdîhi). The epithets are, indeed, most commonly applied to the supernatural powers of Devatâs, Nâgas, and other fairy-like beings; but they are also used, sometimes in the simple sense of this passage, and sometimes in the other sense, of Buddhas and of other Arahats. See M. P. S. 12, 43; M. Sud. S. 49-53; Gât. I, 34, 35, 39, 41.]
and then alighting and proceeding on foot to the place where the Blessed One was. On arriving there he exchanged with the Blessed One the greetings and compliments of friendship and civility, sat down respectfully by his side [and then delivered to him the message even as the king had commanded[1]].
4. Now at that time the venerable Ânanda was standing behind the Blessed One, and fanning him. And the Blessed One said to him: 'Have you heard, Ânanda, that the Vaggians hold full and frequent public assemblies?'
'Lord, so I have heard,' replied he.
'So long, Ânanda,' rejoined the Blessed One, 'as the Vaggians hold these full and frequent public assemblies; so long may they be expected not to decline, but to prosper.'
[And in like manner questioning Ânanda, and receiving a similar reply, the Blessed One declared as follows the other conditions which would ensure the welfare of the Vaggian confederacy[2].]
'So long, Ânanda, as the Vaggians meet together in concord, and rise in concord, and carry out their undertakings in concord--so long as they enact nothing not already established, abrogate nothing that has been already enacted, and act in accordance with the ancient institutions of the Vaggians as established in former days--so long as they honour and esteem and revere and support the Vaggian elders, and hold it a point of duty to hearken to their words--so long as no women or girls
[1. § 2 repeated.
2. In the text there is a question, answer, and reply with each clause.]
belonging to their clans are detained among them by force or abduction--so long as they honour and esteem and revere and support the Vaggian shrines[1] in town or country, and allow not the proper offerings and rites, as formerly given and performed, to fall into desuetude--so long as the rightful protection, defence, and support shall be fully provided for the Arahats among them, so that Arahats from a distance may enter the realm, and the Arahats therein may live at case--so long may the Vaggians be expected not to decline, but to prosper.'
5. Then the Blessed One addressed Vassakâra the Brâhman, and said:
'When I was once staying, O Brâhman, at Vesâli at the Sârandada Temple[1], I taught the Vaggians these conditions of welfare; and so long as those conditions shall continue to exist among the Vaggians, so long as the Vaggians shall be well instructed in those conditions, so long may we expect them not to decline, but to prosper.'
'We may expect then,' answered the Brâhman, 'the welfare and not the decline of the Vaggians when they are possessed of any one of these conditions of welfare, how much more so when they are possessed of all the seven. So, Gotama, the Vaggians cannot be overcome by the king of Magadha; that is, not in battle, without diplomacy or breaking up their alliance[3]. And now, Gotama, we must go; we are busy, and have much to do.'
[1. Ketiyâni, which Sum. Vil. explains as Yakkha-ketiyâni.
2. The commentator adds that this was a vihâra erected on the site of a former temple of the Yakkha Sârandada.
3. 'Overcome' is literally 'done' (akaraniyâ), but the word evidently has a similar sense to that which 'done' occasionally has {footnote p. 5} in colloquial English. The Sum. Vil. (fol. tî) says akaraniyâ, akatabbâ agahetabbâ: yadidan, nipâta-mattan: yuddhassâti, karanatthe sâmi-vakanan, abhimukhena yuddhena gahetun na sakkâ ti attho. Upalâpanâ, which I have only met with here, must mean 'humbug, cajolery, diplomacy;' see the use of the verb upa-lâpeti, at Mahâ Vagga V, 2, 21; Gât. II, 266, 267; Pât. in the 70th Pâk. Sum. Vil. explains it, at some length, as making an alliance, by gifts, with hostile intent, which comes to much the same thing. The root I think is lî.]
'Whatever you think most fitting, O Brâhman,' was the reply. And the Brâhman Vassakâra, delighted and pleased with the words of the Blessed One, rose from his seat, and went his way.
6. Now soon after he had gone the Blessed One addressed the venerable Ânanda, and said: 'Go now, Ânanda, and assemble in the Service Hall such of the Brethren[1] as live in the neighbourhood of Râgagaha.'
[1. The word translated 'brethren' throughout is in the original bhikkhû, a word most difficult to render adequately by any word which would not, to Christians and in Europe, connote something different from the Buddhist idea. A bhikkhu, literally 'beggar,' was a disciple who had joined Gotama's order; but the word refers to their renunciation of worldly things, rather than to their consequent mendicancy; and they did not really beg in our modern sense of the word. Hardy has 'priests;' I have elsewhere used ( monks' and sometimes 'beggars' and 'members of the order.' This last is, I think, the best rendering; but it is too long for constant repetition, as in this passage, and too complex to be a really good version of bhikkhu. The members of the order were not priests, for they had no priestly powers. They were not monks, for they took no vow of obedience, and could leave the order (and constantly did so and do so still) whenever they chose. They were not beggars, for they had none of the mental and moral qualities associated with that word. 'Brethren' connotes very much the position in which they stood to one another; but I wish there were a better word to use in rendering bhikkhu.]
And he did so; and returned to the Blessed One, and informed him, saying:
'The company of the Brethren, Lord, is assembled, let the Blessed One do as seemeth to him fit.'
And the Blessed One arose, and went to the Service Hall; and when he was seated, he addressed the Brethren, and said:
'I will teach you, O mendicants, seven conditions of the welfare of a community. Listen well and attend, and I will speak.'
'Even so, Lord,' said the Brethren, in assent, to the Blessed One; and he spake as follows:
'So long, O mendicants, as the brethren meet together in full and frequent assemblies--so long as they meet together in concord, and rise in concord, and carry out in concord the duties of the order--so long as the brethren shall establish nothing that has not been already prescribed, and abrogate nothing that has been already established, and act in accordance with the rules of the order as now laid down--so long as the brethren honour and esteem and revere and support the elders of experience and long standing, the fathers and leaders of the order, and hold it a point of duty to hearken to their words--so long as the brethren fall not under the influence of that craving which, springing up within them, would give rise to renewed existence[1]--so long as the brethren delight in a life of solitude--so long as the brethren so train their minds[2] that good and holy men shall come to them, and those who have come shall dwell at case
[1. 'Ponobhavikâ' punabbhava-dâyikâ. (S. V. fol. tû.)
2. 'Pakkattam yeva satim upatthâpessantî' ti attano abbhantare satim upatthâpessanti. (S. V. fol. tû.)]
--so long may the brethren be expected, not to decline, but to prosper. So long as these seven conditions shall continue to exist among the brethren, so long as they are well-instructed in these conditions, so long may the brethren be expected not to decline, but to prosper.'
7. 'Other seven conditions of welfare will I teach you, O brethren. Listen well, and attend, and I will speak.'
And on their expressing their assent, he spake as follows:
'So long as the brethren shall not engage in, or be fond of, or be connected with business--so long as the brethren shall not be in the habit of or be fond of, or be partakers in idle talk--so long as the brethren shall not be addicted to, or be fond of, or indulge in slothfulness--so long as the brethren shall not frequent, or be fond of, or indulge in society--so long as the brethren shall neither have, nor fall under the influence of, sinful desires--so long as the brethren shall not become the friends, companions, or intimates of sinners--so long as the brethren shall not come to a stop on their way [to Nirvâna[1]] because they
[1. 'Oramattakenâ' ti avaramattakena appamattakena. 'Antarâ' ti arahattam appatvâ 'va etth' antare. 'Vosânan' ti .... osakkanam idam vuttam hoti. Yâva sîla-pârisuddhi-mattena vâ vipassanâ-mattena vâ sotâpanna-bhâva-mattena vâ sakadâgami-bhâva-mattena vâ anâgâmi-bhâva-mattena vâ 'vosânam' na 'âpaggissanti' nâma 'vuddhi yeva bhikkhûnam pâtikamkhâ no parihâni.' S. V.(fol. tri). This is an interesting analogue to Philippians iii. 13: 'I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, I press toward the mark,' &c. See also below, Chap. V, § 68.]
have attained to any lesser thing--so long may the brethren be expected not to decline, but to prosper.
'So long as these conditions shall continue to exist among the brethren, so long as they are instructed in these conditions, so long may the brethren be expected not to decline, but to prosper.'
8. 'Other seven conditions of welfare will I teach you, O brethren. Listen well, and attend, and I will speak.'
And on their expressing their assent, he spake as follows:
'So long as the brethren shall be full of faith, modest in heart, afraid of sin[1], full of learning, strong in energy, active in mind, and full of wisdom, so long may the brethren be expected not to decline, but to prosper.
'So long as these conditions shall continue to exist among the brethren, so long as they are instructed in these conditions, so long may the brethren be expected not to decline, but to prosper.'
9. 'Other seven conditions of welfare will I teach you, O brethren. Listen well, and attend, and I will speak.'
And on their expressing their assent, he spake as follows:
[1. The exact distinction between hiri and ottappa is here explained by Buddhaghosa as follows:
'Hirimanâ' ti pâpa-gigukkhana-lakkhanâya hiriyâ yuttakittâ. 'Ottâpî' ti pâpato, bhaya-lakkhanena ottappena samannâgatâ: that is, loathing sin as contrasted with fear of sin. But this is rather a gloss than an exact and exclusive definition. Ahirikâ is shamelessness, anotappam forwardness. At Gât. I, 207 we find hiri described as subjective, and ottappa as objective, modesty of heart as contrasted with decency in outward behaviour.]
'So long as the brethren shall exercise themselves in the sevenfold higher wisdom, that is to say, in mental activity, search after truth, energy, joy, peace, earnest contemplation, and equanimity of mind, so long may the brethren be expected not to decline, but to prosper.
'So long as these conditions shall continue to exist among the brethren, so long as they are instructed in these conditions, so long may the brethren be expected not to decline, but to prosper.'
10. 'Other seven conditions of welfare will I teach you, O brethren. Listen well, and attend, and I will speak.'
And on their expressing their assent, he spake as follows:
'So long as the brethren shall exercise themselves in the sevenfold perception due to earnest thought, that is to say, the perception of impermanency, of non-individuality[1], of corruption, of the danger of sin, of sanctification, of purity of heart, of Nirvâna, so long may the brethren be expected not to decline, but to prosper.
'So long as these conditions shall continue to exist among the brethren, so long as they are instructed in these conditions, so long may the brethren be expected not to decline, but to prosper.'
11. 'Six conditions of welfare will I teach you, O brethren. Listen well, and attend, and I will speak.'
And on their expressing their assent, he spake as follows:
[1. For a further explanation of the meaning of anattam see Gotama's second discourse in the Mahâ Vagga I, 6: 38-47. Buddhaghosa makes no special comment here on either of the seven perceptions.]
'So long as the brethren shall persevere in kindness of action, speech, and thought amongst the saints, both in public and in private--so long as they shall divide without partiality, and share in common with the upright and the holy, all such things as they receive in accordance with the just provisions of the order, down even to the mere contents of a begging bowl--so long as the brethren shall live among the saints in the practice, both in public and in private, of those virtues which (unbroken, intact, unspotted, unblemished) are productive of freedom[1], and praised by the wise; which are untarnished by the desire of future life, or by the belief in the efficacy of outward acts[2]; and which are conducive to high and holy thoughts--so long as the brethren shall live among the saints, cherishing, both in public and in private, that noble and saving faith which leads to the complete destruction of the sorrow of him who acts according to it--so long may the brethren be expected not to decline, but to prosper.
'So long as these six conditions shall continue to
[1. Buddhaghosa takes this in a spiritual sense, 'tâni pan' etâni (sîlâni) tanhâ-dâsavyato moketvâ bhugissa-bhâva-karanato bhugissâni:' that is, 'These virtues are bhugissâni because they bring one to the state of a free man by delivering him from the slavery of craving.'
2. 'Tanhâ-ditthîhi aparâmatthattâ, idam nâma tvam âpannapubbo ti kenaki paramatthum asakkuneyyattâ ka, 'aparâmatthâni' (S. V. fol. 116), that is, 'These virtues are called aparâmatthâni' because they are untarnished by craving or delusion, and because no one can say of him who practises them, "you have been already guilty of such and such a sin."' Craving is here the hope of a future life in heaven, and delusion the belief in the efficacy of rites and ceremonies (the two nissayas) which are condemned as unworthy inducements to virtue.]
exist among the brethren so long as they are instructed in these six conditions, so long may the brethren be expected not to decline, but to prosper.'
------------------------
12. And whilst the Blessed One stayed there at Râgagaha on the Vulture's Peak he held that comprehensive religious talk with the brethren on the nature of upright conduct, and of earnest contemplation, and of intelligence. 'Great is the fruit, great the advantage of earnest contemplation when set round with upright conduct. Great is the fruit, great the advantage of intellect when set round with earnest contemplation. The mind set round with intelligence is freed from the great evils, that is to say, from sensuality, from individuality, from delusion, and from ignorance[1].'
[1. This paragraph is spoken of as if it were a well-known summary, and it is constantly repeated below. The word I have rendered 'earnest contemplation' is samâdhi, which occupies in the Pâli Pitakas very much the same position as faith does in the New Testament; and this section shows that the relative importance of samâdhi, paññâ, and sîla played a part in early Buddhism just as the distinction between faith, reason, and works did afterwards in Western theology. It would be difficult to find a passage in which the Buddhist view of the relation of these conflicting ideas is stated with greater beauty of thought, or equal succinctness of form.
2. The expression 'set round with' is in Pâli paribhâvita, which Dr. Morris holds to be etymologically exactly parallel to our phrase 'perfected by,' on the ground that facio is a causal of the Latin representative of the Sanskrit root bhû. In the Ketokhila Sutta of the Magghima Nikâya eggs are said to be paribhâvitâni by a brooding hen. Buddhaghosa says simply sîla-paribhâvito ti âdesu yamhi sîle thatvâ magga-samâdhim nibbattenti so tena sîlena paribhâvito. 'The samâdhi belonging to the (Noble Eightfold) Path is said to be paribhâvito by that virtue, in which they (that is, the converted) are steadfast whilst they practise the samâdhi.']
13. Now when the Blessed One had sojourned at Râgagaha as long as he pleased, he addressed the venerable Ânanda, and said: 'Come, Ânanda, let us go to Ambalatthikâ.'
'So be it, Lord!' said Ânanda in assent, and the Blessed One, with a large company of the brethren, proceeded to Ambalatthikâ.
14. There the Blessed One stayed in the king's house and held that comprehensive religious talk with the brethren on the nature of upright conduct, and of earnest contemplation, and of intelligence. 'Great is the fruit, great the advantage of earnest contemplation when set round with upright conduct. Great is the fruit, great the advantage of intellect when set round with earnest contemplation. The mind set round with intelligence is freed from the great evils, that is to say, from sensuality, from individuality, from delusion, and from ignorance.'
------------------------
15. Now when the Blessed One had stayed as long as was convenient at Ambalatthikâ, he addressed the venerable Ânanda, and said: 'Come, Ânanda, let us go on to Nâlandâ.'
'So be it, Lord!' said Ânanda, in assent, to the Blessed One.
Then the Blessed One proceeded, with a great company of the brethren, to Nâlandâ; and there, at Nâlandâ, the Blessed One stayed in the Pâvârika mango grove.
16. [1]Now the venerable Sâriputta came to the
[1. This conversation is given at length in the Sampasâdaniya Sutta of the Dîgha Nikâya, and also in the Satipatthâna Vagga of the Samyutta Nikâya. I have compressed mere repetitions at the places marked with [ ] where the preceding clauses are, in the text, repeated in full.]
place where the Blessed One was, and having saluted him, took his seat respectfully at his side, and said: 'Lord! such faith have I in the Blessed One, that methinks there never has been, nor will there be, nor is there now any other, whether Samana or Brâhman, who is greater and wiser than the Blessed One, that is to say, as regards the higher wisdom.'
'Grand and bold are the words of thy mouth, Sâriputta: verily, thou hast burst forth into a song of ecstasy! of course then thou hast known all the Blessed Ones who in the long ages of the past have been Arahat Buddhas, comprehending their minds with yours, and aware what their conduct was, what their doctrine, what their wisdom, what their mode of life, and what salvation they attained to?'
'Not so, O Lord!'
'Of course then thou hast perceived all the Blessed Ones who in the long ages of the future shall be Arahat Buddhas comprehending [in the same manner their whole minds with yours]?'
Not so, O Lord!'
But at least then, O Sâriputta, thou knowest me as the Arahat Buddha now alive, and hast penetrated my mind [in the manner I have mentioned]!'
'Not even that, O Lord!'
'You see then, Sâriputta, that you know not the hearts of the Arahat Buddhas of the past and of the future. Why therefore are your words so grand and bold? Why do you burst forth into such a song of ecstasy?'
17. 'O Lord! I have not the knowledge of the hearts of the Arahat Buddhas that have been, and are to come, and now are. I only know the lineage
of the faith. just, Lord, as a king might have a border city, strong in its foundations, strong in its ramparts and toranas, and with one gate alone; and the king might have a watchman there, clever, expert, and wise, to stop all strangers and admit only friends. And he, on going over the approaches all round the city, might not so observe all the joints and crevices in the ramparts of that city as to know where even a cat could get out. That might well be. Yet all living things of larger size that entered or left the city, would have to do so by that gate. Thus only is it, Lord, that I know the lineage of the faith. I know that the Arahat Buddhas of the past, putting away all lust, ill-will, sloth, pride, and doubt; knowing all those mental faults which make men weak; training their minds in the four kinds of mental activity; thoroughly exercising themselves in the sevenfold higher wisdom, received the full fruition of Enlightenment. And I know that the Arahat Buddhas of the times to come will [do the same]. And I know that the Blessed One, the Arahat Buddha of to-day, has [done so] now[1].'
------------------------
18. There in the Pavârika mango grove the Blessed One held that comprehensive religious talk
[1. The tertium quid of the comparison is the completeness of the knowledge. Sâriputta acknowledges that he was wrong in jumping to the wide conclusion that his own lord and master was the wisest of all the teachers of the different religious systems that were known to him. So far--after the cross-examination by the Buddha--he admits that his knowledge does not reach. But he maintains that he does know that which is, to him, after all the main thing, namely, that all the Buddhas must have passed through the process here laid down as leading up to Buddhahood. The Pâli of 'the full fruition of Enlightenment' is anuttaram sammâsambodhim, which might be rendered 'Supreme Buddhahood.']
with the brethren on the nature of upright conduct, and of earnest contemplation, and of intelligence. 'Great is the fruit, great the advantage of earnest contemplation when set round with upright conduct. Great is the fruit, great the advantage of intellect when set round with earnest contemplation. The mind set round with intelligence is freed from the great evils, that is to say, from sensuality, from individuality, from delusion, and from ignorance.'
------------------------
19. Now when the Blessed One had stayed as long as was convenient at Nâlandâ, he addressed the venerable Ânanda, and said: 'Come, Ânanda, let us go on to Pâtaligâma.'
'So be it, Lord!' said Ânanda, in assent, to the Blessed One.
Then the Blessed One proceeded, with a great company of the brethren, to Pâtaligâma.
20. [1] Now the disciples at Pâtaligâma heard of his arrival there, and they went to the place where he was, took their seats respectfully beside him, and invited him to their village rest house. And the Blessed One signified, by silence, his consent.
21. Then the Pâtaligâma disciples seeing that he had accepted the invitation, rose from their seats, and went away to the rest house, bowing to the Blessed One and keeping him on their right as they past him[2]. On arriving there they made the rest
[1. From this sentence down to the end of the verses at Chap. II, § 3, is, with a few unimportant variations, word for word the same as Mahâ Vagga VI, 28, 1, to VI, 29, 2.
2. It would be very rude to have left him otherwise. So in Europe a similar custom is carried still further, persons leaving the royal presence being expected to go out backwards.]
house fit in every way for occupation[1], placed seats in it, set up a water-pot, and fixed an oil lamp. Then they returned to the Blessed One, and bowing, stood beside him, and said: 'All things are ready, Lord! It is time for you to do what you deem most fit.'
22. And the Blessed One robed himself, took his bowl and other things, went with the brethren to the rest house, washed his feet, entered the hall, and took his seat against the centre pillar, with his face towards the east. And the brethren also, after washing their feet, entered the hall, and took their seats round the Blessed One, against the western wall, and facing the cast. And the Pâtaligâma disciples too, after washing their feet, entered the hall, and took their seats opposite the Blessed One, against the eastern wall, and facing towards the west.
23. [2] Then the Blessed One addressed the Pâtaligâma disciples, and said: 'Fivefold, O householders, is the loss of the wrong-doer through his want of rectitude. In the first place the wrong-doer, devoid of rectitude, falls into great poverty through sloth; in the next place his evil repute gets noised abroad; thirdly, whatever society he enters--whether of Brâhmans, nobles, heads of houses, or Samanas--
[1. With reference to Oldenberg's note at Mahâ Vagga, p. 384, it may be mentioned that Buddhaghosa says here, 'sabba-santharin' ti yathâ sabbam santhatam yeva. (S. V. fol. te.)
2. The following sentences contain a synopsis of what was merely the elementary righteousness, the Âdi-brahma-kariyam, quite distinct from, and not for a moment to be compared in glory with the Magga-brahma-kariyam, the system developed in the Noble Eightfold Path. It will have been seen above, § 11, that the latter, to be perfect, must be untarnished by the attraction of the hope of heaven or the fear of hell.]
he enters shyly and confused; fourthly, he is full of anxiety when he dies; and lastly, on the dissolution of the body, after death, he is reborn into some unhappy state of suffering or woe[1]. This, O householders, is the fivefold loss of the evil-doer!'
24. 'Fivefold, O householders, is the gain of the well-doer through his practice of rectitude. In the first place the well-doer, strong in rectitude, acquires great wealth through his industry; in the next place, good reports of him are spread abroad; thirdly, whatever society he enters--whether of nobles, Brâhmans, heads of houses, or members of the order--he enters confident and self-possessed; fourthly, he dies without anxiety; and lastly, on the dissolution of the body, after death, he is reborn into some happy state in heaven. This, O householders, is the fivefold gain of the well-doer.'
25. When the Blessed One had thus taught the disciples, and incited them, and roused them, and gladdened them, far into the night with religious discourse, he dismissed them, saying, 'The night is far spent, O householders. It is time for you to do what you deem most fit.' 'Even so, Lord!' answered the disciples of Pâtaligâma, and they rose from their seats, and bowing to the Blessed One, and keeping him on their right hand as they passed him, they departed thence.
And the Blessed One, not long after the disciples
[1. Four such states are mentioned, apâya, duggati, vinipâto, and nirayo, all of which are temporary states. The first three seem to be synonyms. The last is one of the four divisions into which the first is usually divided, and is often translated hell; but not being an eternal state, and not being dependent or consequent upon any judgment, it cannot accurately be so rendered.]
of Pâtaligâma had departed thence, entered into his private chamber.
26. At that time Sunîdha and Vassakâra, the chief ministers of Magadha, were building a fortress at Pâtaligâma to repel the Vaggians, and there were a number of fairies who haunted in thousands the plots of ground there. Now, wherever ground is so occupied by powerful fairies, they bend the hearts of the most powerful kings and ministers to build dwelling-places there, and fairies of middling and inferior power bend in a similar way the hearts of middling or inferior kings and ministers.
27. And the Blessed One, with his great and clear vision, surpassing that of ordinary men, saw thousands of those fairies haunting Pâtaligâma. And he rose up very early in the morning, and said to Ânanda: 'Who is it then, Ânanda, who is building a fortress at Pâtaligâma?
'Sunîdha and Vassakâra, Lord, the chief ministers of Magadha, are building a fortress there to keep back the Vaggians.'
28. They act, Ânanda, as if they had consulted with the Tâvatimsa, angels. [And telling him of what he had seen, and of the influence such fairies had, he added]: 'And among famous places of residence and haunts of busy men, this will become the chief, the city of Pâtali-putta, a centre for the interchange of all kinds of wares. But three dangers will hang over Pâtali-putta, that of fire, that of water, and that of dissension[1].'
[1. This paragraph is of importance to the orthodox Buddhist as proving the Buddha's power of prophecy and the authority of the {footnote p. 19} Buddhist scriptures. To those who conclude that such a passage must have been written after the event that is prophesied, it is valuable evidence of the age both of the Mahâ Vagga and of the Mahâparinibbâna Sutta;--evidence, however, that cannot as yet be applied to its full extent, as the time at which Pâtali-gâma had grown into the great and important city of Pâtali-putta is not as yet known with sufficient certainty. The late Burmese tradition on this point given in Bigandet's Legend of the Burmese Buddha, vol. ii, p. 183, can scarcely be depended upon, though it doubtless rests on older documents, and is mentioned also by Hiouen Thsang.
The curious popular belief as to good and bad fairies haunting the sites of houses gave rise to a quack science, akin to astrology, called vatthu-viggâ, which Buddhaghosa explains here at some length, and which is frequently condemned elsewhere in the Pâli Pitakas. See, for instance, § 1 of the Mahâ-sîlam, translated below in the Tevigga Sutta. The belief is turned to ridicule in the edifying legend, No. 40, in my 'Buddhist Birth Stories,' pp. 326-334.]
29. Now Sunîdha and Vassakâra, the chief ministers of Magadha, proceeded to the place where the Blessed One was. And when they had come there they exchanged with the Blessed One the greetings and compliments of friendship and civility, and stood there respectfully on one side. And, so standing, Sunîdha and Vassakâra, the chief ministers of Magadha, spake thus to the Blessed One:
'May the venerable Gotama do us the honour of taking his meal, together with the company of the brethren, at our house to-day.' And the Blessed One signified, by silence, his consent.
30. Then when Sunîdha and Vassakâra, the chief ministers of Magadha, perceived that he had given his consent, they returned to the place where they dwelt. And on arriving there, they prepared sweet dishes of boiled rice, and cakes; and informed the Blessed One, saying:
'The hour of food has come, O Gotama, and all is ready.'
And the Blessed One robed himself early, took his bowl with him, and repaired with the brethren to the dwelling-place of Sunîdha and Vassakâra, and sat down on the seat prepared for him. And with their own hands they set the sweet rice and the cakes before the brethren with the Buddha at their head, and waited on them till they had had enough. And when the Blessed One had finished eating his meal, the ministers brought a low seat, and sat down respectfully at his side.
31. And when they were thus seated the Blessed One gave thanks in these verses:--
'Wheresoe'er the prudent man shall take up his abode
Let him support there good and upright men of self-control.
Let him give gifts to all such deities as may be there.
Revered, they will revere him: honoured, they honour him again;
Are gracious to him as a mother to her own, her only son.
And the man who has the grace of the gods, good fortune he beholds[1].'
[1. This passage gives Buddhaghosa a good deal of difficulty, as it apparently inculcates offerings to the gods, which is contrary not only to both the letter and spirit of Buddhism, but also to the practice of Buddhists. He explains away the gifts to the deities by saying they are gifts of merit only (patti)--the giver giving the four necessaries to Bhikkhus, and then expressing a wish that the Devatâs should share in his puñña. I am inclined to think, on the authority of the Deva-dhamma Gâtaka (No. 9 in 'Buddhist {footnote p. 21} Birth Stories'), that by the deities are here meant the good and upright men of self-control,' mentioned in the previous clause. The verses were perhaps originally non-Buddhistic.]
32. And when he had thanked the ministers in these verses he rose from his seat and departed thence. And they followed him as he went, saying, 'The gate the Samana Gotama goes out by to-day shall be called Gotama's gate, and the ferry at which he crosses the river shall be called Gotama's ferry.' And the gate he went out at was called Gotama's gate.
------------------------
33. But the Blessed One went on to the river. And at that time the river Ganges was brimful and overflowing[1]; and wishing to cross to the opposite bank, some began to seek for boats, some for rafts of wood, while some made rafts of basket-work[2]. Then the Blessed One as instantaneously as a strong man would stretch forth his arm, or draw it back again when he had stretched it forth, vanished from this side of the river, and stood on the further bank with the company of the brethren.
34. And the Blessed One beheld the people looking for boats and rafts, and as he beheld them he brake forth at that time into this song:--
'They who cross the ocean drear
Making a solid path across the pools--
[1. Samatittikâ kâkapeyyâ. See the note on Tevigga Sutta I, 19, translated below, where the same expression occurs.
2. Ulumpan ti pâram gamanatthâya âniyo kottetvâ katam; kullan ti valli-âdîhi bandhitvâ katabbam, says Buddhaghosa. The spelling ulumpam would correspond better to the Sanskrit form udupa, and has been chosen by Childers in his dictionary, and by Oldenberg in his transliteration of this passage (Mahâ Vagga VI, 28: 11, 12).]
Whilst the vain world ties its basket rafts-
These are the wise, these are the saved indeed[1]!'
------------------------
End of the First Portion for Recitation.
[1. That is, those who cross the 'ocean drear' of tanhâ, or craving; avoiding, by means of the 'dyke' or causeway of the Noble Path, the 'pools' or shallows of lust, and ignorance, and delusion (comp. Dhp. v. 91), whilst the vain world looks for salvation from rites, and ceremonies, and gods,--'these are the wise, these are the saved indeed!'
How the metre of the verses in the text fell into the confusion in which it at present stands is not easy to see. One would expect--
Ye visagga pallalâni taranti annavam saram
Kullam hi gano bandhati tinnâ medhâvino ganâ.
That a gloss can creep into the text, even in verses, is clear from the indisputable instance at Gâtaka II, 3 5; and the words setum katvâna would have been a very natural gloss had the passage once stood as above. Then supposing that a copyist or reciter had found the words ye visagga pallalâni setum katvâna taranti annavam saram, he might have corrected, as he thought, the order of the words so as to avoid any possibility of the words being taken to mean that the setu, the solid causeway, was made over the annavam saram, the vastly deep, which would be palpably absurd. Buddhaghosa found setum katvâna in the text, but it is not possible to tell in what order he found the words. The Turnour MS. of the Sumangala Vilâsinî has pabandhati, but a Ceylon copy of the Samanta Pâsâdikâ confirms the Burmese reading bandhati at Mahâ Vagga VI, 28, 13. I need scarcely say that the translation follows the printed text. We know too little about the history of the Pâli Suttas to be able to do more than make a passing note of such curiosities.
On vanishing away from a place, comp. below, III, 22.]
Now the Blessed One addressed the venerable Ânanda, and said: 'Come, Ânanda, let us go on to Kotigâma.'
'So be it, Lord!' said Ânanda, in assent, to the Blessed One.
The Blessed One proceeded with a great company of the brethren to Kotigâma; and there he stayed in the village itself[1].
2. And at that place the Blessed One addressed the brethren, and said 'It is through not understanding and grasping four Noble Truths, O brethren, that we have had to run so long, to wander so long in this weary path of transmigration, both you and I!'
'And what are these four?'
'The noble truth about sorrow; the noble truth about the cause of sorrow; the noble truth about the cessation of sorrow; and the noble truth about the path that leads to that cessation. But when these noble truths are grasped and known the craving for existence is rooted out, that which leads to renewed existence is destroyed, and then there is no more birth!'
3. Thus spake the Blessed One; and when the Happy One had thus spoken, then again the Teacher said:
[1. As will be observed from the similar passages that follow, there is a regular sequence of clauses in the set descriptions of the Buddha's movements. The last clause should specify the particular grove or house where the Blessed One stayed; but it is also (in this and one or two other cases) inserted with due regularity even when it adds nothing positive to the sense.]
'BY not seeing the four Noble Truths as they really are,
Long is the path that is traversed through many a birth;
When these are grasped, the cause of birth is then removed,
The root of sorrow rooted out, and there is no more birth.'
------------------------
4. There too, while staying at Kotigâma, the Blessed One held that comprehensive religious discourse with the brethren on the nature of upright conduct, and of earnest contemplation, and of intelligence. 'Great is the fruit, great the advantage of earnest contemplation when set round with upright conduct. Great is the fruit, great the advantage of intellect when set round with earnest contemplation. The mind set round with intelligence is freed from the great evils,--that is to say, from sensuality, from individuality, from delusion, and from ignorance.'
------------------------
5. Now When the Blessed One had remained as long as was convenient at Kotigâma, he addressed the venerable Ânanda, and said: 'Come, Ânanda, let us go on to the villages of Nâdika.'
'So be it, Lord!' said Ânanda, in assent, to the Blessed One.
And the Blessed proceeded to the villages of Nâdika with a great company of the brethren; and there, at Nâdika, the Blessed One stayed at the Brick Hall[1].
[1. At first Nâdika is (twice) spoken of in the plural number; but then, thirdly, in the last clause, in the singular. Buddhaghosa {footnote p. 25} explains this by saying that there were two villages of the same name on the shore of the same piece of water. On the public resting-place for travellers, which in this instance bore the proud title of Brick Hall, see 'Buddhist Birth Stories,' pp. 280-285.]
6. And the venerable Ânanda went to the Blessed One and paid him reverence and took his seat beside him. And when he was seated, he addressed the Blessed One, and said: 'The brother named Sâlha has died at Nâdika, Lord. Where has he been reborn, and what is his destiny? The sister named Nandâ has died, Lord, at Nâdika. Where is she reborn, and what is her destiny?' And in the same terms he enquired concerning the devout Sudatta, and the devout lady Sugâtâ, the devout Kakudha, and Kâlinga, and Nikata, and Katissabha, and Tuttha, and Santuttha, and Bhadda, and Subhadda.
7. 'The brother named Sâlha, Ânanda, by the destruction of the great evils has by himself, and in this world, known and realised and attained to Arahatship, and to emancipation of heart and to emancipation of mind. The sister named Nandâ, Ânanda, has, by the complete destruction of the five bonds that bind people to this world, become an inheritor of the highest heavens, there to pass entirely away, thence never to return. The devout Sudatta, Ânanda, by the complete destruction of the three bonds, and by the reduction to a minimum of lust, hatred, and delusion has become a Sakadâgâmin, who on his first return to this world will make an end of sorrow. The devout woman Sugâtâ, Ânanda, by the complete destruction of the three bonds, has become converted, is no longer liable to be reborn in a state of suffering, and is assured of final
salvation[1]. The devout Kakudha, Ânanda, by the complete destruction of the five bonds that bind people to these lower worlds of lust, has become an inheritor of the highest heavens, there to pass entirely away, thence never to return. So also is the case with Kâlinga, Nikata, Katissabha, Tuttha, Santuttha, Bhadda, and Subhadda, and with more than fifty, devout men of Nâdika. More than ninety devout men of Nâdika, who have died, Ânanda, have by the complete destruction of the three bonds, and by the reduction of lust, hatred, and delusion, become Sakadâgâmins, who on their first return to this world will make an end of sorrow. More than five hundred devout men of Nâdika who have died. Ânanda, have by the complete destruction of the three bonds become converted, are no longer liable to be reborn in a state of suffering, and are assured of final salvation.
8. 'Now there is nothing strange in this, Ânanda, that a human being should die, but that as each one does so you should come to the Buddha, and enquire about them in this manner, that is wearisome to the Buddha. I will, therefore, teach you a way of truth, called the Mirror of Truth, which if an elect disciple possess he may himself predict of himself, "Hell is destroyed for me, and rebirth as an animal, or a ghost, or in any place of woe. I am converted, I am no longer liable to be reborn in a state of suffering, and am assured of final salvation."
9. 'What then, Ânanda, is this mirror of truth? It is the consciousness that the elect disciple is in this world possessed of faith in the Buddha--
[1. See 'Buddhism,' pp. 108-110, and below, VI, 9.]
believing the Blessed One to be the Holy One, the Fully-enlightened One, Wise, Upright, Happy, World-knowing, Supreme, the Bridler of men's wayward hearts, the Teacher of gods and men, the Blessed Buddha. And that he (the disciple) is possessed of faith in the Truth--believing the truth to have been proclaimed by the Blessed One, of advantage in this world, passing not away, welcoming all, leading to salvation, and to be attained to by the wise, each one for himself. And that he (the disciple) is possessed of faith in the Order--believing the multitude of the disciples of the Blessed One who are walking in the four stages of the noble eightfold path, the righteous, the upright, the just, the law-abiding--believing this church of the Buddha to be worthy of honour, of hospitality, of gifts, and of reverence; to be the supreme sowing ground of merit for the world; to be possessed of the virtues beloved by the good, virtues unbroken, intact, unspotted, unblemished, virtues which make men truly free, virtues which are praised by the wise, are untarnished by the desire of future life or by the belief in the efficacy of outward acts, and are conducive to high and holy thought[1].'
10. 'This, Ânanda, is the way, the mirror of truth, which if an elect disciple possess he may himself predict of himself: "Hell is destroyed for me; and rebirth as an animal, or a ghost, or in any place of woe. I am converted; I am no longer liable to be reborn in a state of suffering, and am assured of final salvation."'
11. There, too, at the Brick Hall at Nâdika the
[1. See above, §I, 11.]
Blessed One addressed to the brethren that comprehensive religious discourse on the nature of upright conduct, and of earnest contemplation, and of intelligence.
'Great is the fruit, great the advantage of earnest contemplation when set round with upright conduct. Great is the fruit, great the advantage of intellect when set round with earnest contemplation. The mind set round with intelligence is freed from the great evils, that is to say, from sensuality, from individuality, from delusion, and from ignorance.'
------------------------
12. Now when the Blessed One had remained as long as he wished at Nâdika, he addressed Ânanda, and said: 'Come, Ânanda, let us go on to Vesâli.'
'So be it, Lord!' said Ânanda, in assent, to the Blessed One.
Then the Blessed One proceeded, with a great company of the brethren, to Vesâli; and there at Vesâli the Blessed One stayed at Ambapâli's grove.
13. Now there the Blessed One addressed the brethren, and said: 'Let a brother, O mendicants, be mindful and thoughtful; this is our instruction to you.'
14. 'And how does a brother become mindful?'
'Herein, O mendicants, let a brother, as he dwells in the body, so regard the body that he, being strenuous, thoughtful, and mindful, may, whilst in the world, overcome the grief which arises from bodily craving--while subject to sensations, let him continue so to regard the sensations that he, being strenuous, thoughtful, and mindful, may, whilst in the world, overcome the grief arising from the craving--which follows our sensation-and so also
as he thinks or reasons or feels let him overcome the grief which arises from the craving due to ideas, or reasoning, or feeling.'
15. 'And how does a brother become thoughtful?'
'He acts, O mendicants, in full presence of mind whatever he may do, in coming out and coming in, in looking and watching, in bending in his arm or stretching it forth, in wearing his robes or carrying his bowl, in eating and drinking, in consuming or tasting, in walking or standing or sitting, in sleeping or waking, in talking and in being silent.
'Thus let a brother, O mendicants, be mindful and thoughtful; this is our instruction to you[1].'
[1. This doctrine of being 'mindful and thoughtful'--sato sampagâno--is one of the lessons most frequently inculcated in the Pâli Pitakas, and is one of the 'Seven jewels of the Law.' It is fully treated of in each of the Nikâyas, forming the subject of the Mahâ Satipatthâna Sutta in the Dîgha Nikâya, and the Satipatthâna Sutta of the Magghima Nikâya, and the Satipatthâna Vaggo of the Samyutta Nikâya, as well as of various passages in the Anguttara Nikâya and of the work called Vibhanga in the Abhidhamma Pitaka. I am glad to learn that Dr. Morris intends to collect and compare all these passages in his forthcoming work on the 'Seven jewels of the Law.' These sections of the Mahâparinibbâna Sutta and the treatment in the Vibhanga have preserved, in Dr. Morris's opinion, the oldest form of the doctrine. Compare Chap. II, § 34.
Buddhaghosa has no comment here on the subject itself, reserving what he has to say for the comment on the Suttas devoted entirely to it; but he observes in passing that the reason why the Blessed One laid stress, at this particular time and place, on the necessity of being 'mindful and thoughtful,' was because of the imminent approach of the beautiful courtezan in whose grove they were staying. The use of the phrase sati upatthâpetabbâ below, Chap. V, § 13 (text. p. 51), in reference to the way in which women should be treated, is quite in accordance with this explanation. But see the next note.]
16. [1] Now the courtezan Ambapâli heard that the Blessed One had arrived at Vesâli, and was staying at her mango grove. And ordering a number of magnificent vehicles to be made ready, she mounted one of them, and proceeded with her train towards her garden. She went in the carriage as far as the ground was passable for carriages; there she alighted; and she proceeded on foot to the place where the Blessed One was, and took her seat respectfully on one side. And when she was thus seated the Blessed One instructed, aroused, incited, and gladdened her with religious discourse.
17. Then she--instructed, aroused, incited, and gladdened with his words--addressed the Blessed One, and said:
'May the Blessed One do me the honour of taking his meal, together with the brethren, at my house to-morrow.'
And the Blessed One gave, by silence, his consent. Then when Ambapâli the courtezan saw that the Blessed One had consented, she rose from her seat and bowed down before him, and keeping him on her right hand as she past him, she departed thence.
[1. From this point down to the words 'he rose from his seat,' in § II, 24, is, with a few unimportant variations, word for word the same as Mahâ Vagga VI, 30, 1, to VI, 30, 6. But the passage there follows immediately after the verses translated above, § I, 34, so that the events here (in §§ 16-22) localised at Vesâli, are there localised at Kotigâma. Our section II, 5 is then inserted between our sections II, 22 and II, 23; and our section II, 12 does not occur at all, the Blessed One only reaching Ambapâli's grove when he goes there (as in our section II, 23) to partake of the meal to which he had been invited. Buddhaghosa passes over this discrepancy in silence.]
18. Now the Likkhavis of Vesâli heard that the Blessed One had arrived at Vesâli, and was staying at Ambapâli's grove. And ordering a number of magnificent carriages to be made ready, they mounted one of them and proceeded with their train to Vesâli. Some of them were dark, dark in colour, and wearing dark clothes and ornaments: some of them were fair, fair in colour, and wearing light clothes and ornaments: some of them were red, ruddy in colour, and wearing red clothes and ornaments: some of them were white, pale in colour, and wearing white clothes and ornaments.
19. And Ambapâli drove up against the young Likkhavis, axle to axle, wheel to wheel, and yoke to yoke, and the Likkhavis said to Ambapâli the courtezan, 'How is it, Ambapâli, that thou drivest up against us thus?'
'My Lords, I have just invited the Blessed One and his brethren for their morrow's meal,' said she.
'Ambapâli! give up this meal to us for a hundred thousand,' said they.
'My Lords, were you to offer all Vesâli with its subject territory', I would not give up so honourable a feast!'
Then the Likkhavis cast up their hands[2], exclaiming, 'We are outdone by this mango girl! we are out-reached by this mango girl[3]!' and they went on to Ambapâli's grove.
20. When the Blessed One saw the Likkhavis
[1. Sahâran ti sa-ganapadan. (S. V. tau.)
2. Angulî pothesum. Childers translates this phrase 'to snap the fingers as a token of pleasure;' but Buddhaghosa says, angulî pothesun ti angulî kâlesum. (S. V. tau.)
3. Ambapâli means mango grower, one who looks after mangoes.]
approaching in the distance, he addressed the brethren, and said:
'O brethren, let those of the brethren who have never seen the Tâvatimsa gods, gaze upon this company of the Likkhavis, behold this company of the Likkhavis, compare this company of the Likkhavis--even as a company of Tâvatimsa gods[1].'
21. And when they had ridden as far as the ground was passable for carriages, the Likkhavis alighted there, and then went on on foot to the place where the Blessed One was, and took their seats respectfully by his side. And when they were thus seated the Blessed One instructed and roused and incited and gladdened them with religious discourse[2].
22. Then they instructed and roused and incited and gladdened with his words, addressed the Blessed One, and said, 'May the Blessed One do us the honour of taking his meal, together with the brethren, at our house to-morrow?'
'O Likkhavis, I have promised to dine to-morrow with Ambapâli the courtezan,' was the reply.
[1. The Tâvatimsa-devâ are the gods in the heaven of the Great Thirty-Three, the principal deities of the Vedic Pantheon. Buddhaghosa says, 'Imam Likkhavi-parisam tumhâkam kittena Tâvatimsa-parisam upasamharatha upanetha alliyâpetha: Yath' eva hi Tâvatimsâ abhirûpa pâsâdikâ nîlâdi-nâna-vannâ evañ k' ime Likkhavi-râgâno pîti. Tâvatimsehi samake katvâ passathâ ti attho.'
2 The Mâlâlankâra-vatthu gives the substance of the discourse on this occasion. 'The princes had come in their finest and richest dress; in their appearance they vied in beauty with the nats (or angels). But foreseeing the ruin and misery that was soon to come upon them all, the Buddha exhorted his disciples to entertain a thorough contempt for things that are dazzling to the eyes, but essentially perishable and unreal in their nature.'--Bigandet, 2nd ed. p. 260.]
Then the Likkhavis cast up their hands, exclaiming, 'We are outdone by this mango girl! we are outreached by this mango girl!' And expressing their thanks and approval of the words of the Blessed One, they rose from their seats and bowed down before the Blessed One, and keeping him on their right hand as they past him, they departed thence.
23. And at the end of the night Ambapâli the courtezan made ready in her mansion sweet rice and cakes, and announced the time to the Blessed One, saying, 'The hour, Lord, has come, and the meal is ready!'
And the Blessed One robed himself early in the morning, and took his bowl, and went with the brethren to the place where Ambapâli's dwelling house was: and when he had come there he seated himself on the seat prepared for him. And Ambapâli the courtezan set the sweet rice and cakes before the order, with the Buddha at their head, and waited upon them till they refused any more.
24. And when the Blessed One had quite finished his meal, the courtezan had a low stool brought, and sat down at his side, and addressed the Blessed One, and said: 'Lord, I present this mansion to the order of mendicants, of which the Buddha is the chief.' And the Blessed One accepted the gift; and after instructing, and rousing, and inciting, and gladdening her with religious discourse, he rose from his seat and departed thence[1].
[1. Bishop Bigandet says: 'In recording the conversion of a courtezan named Apapalika, her liberality and gifts to Budha and his disciples, and the preference designedly given to her over princes and nobles, who, humanely speaking, seemed in every respect better entitled to attentions--one is almost reminded of {footnote p. 34} the conversion of "a woman that was a sinner," mentioned in the Gospels' (Legend of the Burmese Budha, 2nd ed. p. 258).]
25. While at Ambapâli's mango grove the Blessed One held that comprehensive religious discourse with the disciples on the nature of upright conduct, and of earnest contemplation, and of intelligence.
'Great is the fruit, great the advantage of earnest contemplation when set round with upright conduct. Great is the fruit, great the advantage of intellect when set round with earnest contemplation. The mind set round with intelligence is freed from the great evils, that is to say, from sensuality, from individuality, from delusion, and from ignorance.'
------------------------
26. Now when the Blessed One had remained as long as he wished at Ambapâli's grove, he addressed Ânanda, and said: 'Come, Ânanda, let us go on to Beluva[1].'
'So be it, Lord,' said Ânanda, in assent, to the Blessed One.
Then the Blessed One proceeded, with a great company of the brethren, to Beluva, and there the Blessed One stayed in the village itself.
------------------------
27. Now the Blessed One there addressed the brethren, and said: 'O mendicants, do you take up your abode round about Vesâli, each according to the place where his friends, intimates, and close companions may live, for the rainy season of vassa. I shall enter upon the rainy season here at Beluva.'
[1. Beluva-gâmako ti Vesâli-samîpe pâda-gâmako, 'a village on a slope at the foot of a hill near Vesâli,' says Buddhaghosa. (S. V. tau.)]
So be it, Lord!' said those brethren, in assent, to the Blessed One. And they entered upon the rainy season round about Vesâli, each according to the place where his friends or intimates or close companions lived: whilst the Blessed One stayed even there at Beluva.
------------------------
28. Now when the Blessed One had thus entered upon the rainy season, there fell upon him a dire sickness, and sharp pains came upon him, even unto death. But the Blessed One, mindful and self-possessed, bore them without complaint.
29. Then this thought occurred to the Blessed One, 'It would not be right for me to pass away from existence without addressing the disciples, without taking leave of the order. Let me now, by a strong effort of the will, bend this sickness down again, and keep my hold on life till the allotted time be come[1].'
30. And the Blessed One, by a strong effort of the will, bent that sickness down again, and kept his hold on life till the time he fixed upon should come. And the sickness abated upon him.
------------------------
31. Now very soon after the Blessed One began to recover; when he had quite got rid of the sickness, he went out from the monastery, and sat down behind the monastery on a seat spread out there. And the venerable Ânanda went to the place where the Blessed One was, and saluted him, and took a seat respectfully on one side, and addressed the
[1. The commentary on gîvita-sankhâram adhitthâya vihareyyan is not quite clear, but the general meaning of the words cannot be very different from the version given in the text.]
p. 36 Blessed One, and said: 'I have beheld, Lord, how the Blessed One was in health, and I have beheld how the Blessed One had to suffer. And though at the sight of the sickness of the Blessed One my body became weak as a creeper, and the horizon became dim to me, and my faculties were no longer clear[1], yet notwithstanding I took some little comfort from the thought that the Blessed One would not pass away from existence until at least he had left instructions as touching the order.'
32. 'What, then, Ânanda? Does the order expect that of me? I have preached the truth without making any distinction between exoteric and esoteric doctrine: for in respect of the truths, Ânanda, the Tathâgata has no such thing as the closed fist of a teacher, who keeps some things back[2]. Surely, Ânanda, should there be any one who harbours the thought, "It is I who will lead the brotherhood," or, "The order is dependent upon me," it is he who
[1. Madhuraka-gâto viyâ ti sañgâta-garubhâvo sañgâtatthabhâvo (sic) sûle uttâsita-sadiso: na pakkhâyantî ti na pakâsenti nânâkâranâ na upatthahanti: Dhammâ pi mam na ppatibhantî ti sati-ppatthânâ dhammâ mayham pâkatâ na honti. (S. V. fol. tâm.) As the first clause is corrupt, I have translated madhuraka-gâto independently of it. Childers's reading nam na ppatibhanti is clearly incorrect. My own MS. of the Dîgha Nikâya and the Turnour MS. of the Samyutta Nikâya agree with Buddhaghosa.
2. Na tatth' Ânanda Tathâgatassa dhammesu âkariya-mutthi; on which Buddhaghosa says, Âkariya-mutthî (MS. vutthî) ti yathâ bâhirakânam âkariya-mutthi nâma hoti: daharakâle kassaki akathetvâ pakkhima-kâle marana-mañke nipannâ piya-manâpassa antevâsikassa kathenti: evam Tathâgatassa idam mahallaka-kâle pakkhima-tthâne kathessâmî ti mutthim (MS. vutthim) katvâ pariharitvâ thapitam kiñki n'atthî ti. (S. V, tâm.) Comp. Gâtaka II, 221, 250.]
should lay down instructions in any matter concerning the order. Now the Tathâgata, Ânanda, thinks not that it is he who should lead the brotherhood, or that the order is dependent upon him. Why then should he leave instructions in any matter concerning the order? I too, O Ânanda, am now grown old, and full of years, my journey is drawing to its close, I have reached my sum of days, I am turning eighty years of age; and just as a worn-out cart, Ânanda, can only with much additional care be made to move along, so, methinks, the body of the Tathâgata can only be kept going with much additional care[1]. It is only, Ânanda, when
[1. Vegha-missakena, the meaning of which is not clear. The Mâlâlankâra-vatthu, as rendered by Bigandet, has 'repairs.' The Sumangala Vilâsinî says, Veghamissakenâ ti bâha-bandhanakakka-bandhanâdinâ patisankharanena veghamissakena; thus giving the same meaning, but in such a way as to throw no light on the derivation of the word. The whole episode from § II, 27 to the end of the chapter occurs also word for word in the Satipatthâna Vagga of the Samyutta Nikâya, and the Burmese Phayre MS. there reads vekhamissakena, as the Burmese MS. does here. My Dîgha Nikâya confirms Childers's reading, which no doubt correctly represents the uniform tradition of the Ceylon MSS. The Sumangala Vilâsinî goes on, maññe ti gara-sakatam viya meghamissakena maññe yâpeti arahatta-phalaveghanena katu-iriyâpatha-kappanam Tathâgatassa hoti nidasseti. Here the reading megha of the Turnour MS. must be a copyist's slip of the pen for vegha, and veghanena is no clearer than veghamissakena. On the use of the word missaka at the end of a compound see Gâtaka II, 8, 420, 433. I have translated on what seems to me the only solution at present possible, namely, that an initial a has been dropt, and that veghâ or vekhâ = avekshâ, 'attention, foresight, care.' In the same way though avalañgeti does occur (Gâtaka I, 111), the more usual form in Pâli, and the only one given by Childers, is valañgeti.]
the Tathâgata, ceasing to attend to any outward thing, or to experience any sensation, becomes plunged in that devout meditation of heart which is concerned with no material object--it is only then that the body of the Tathâgata is at ease.
33. 'Therefore, O Ânanda, be ye lamps unto yourselves. Be ye a refuge to yourselves. Betake yourselves to no external refuge. Hold fast to the truth as a lamp. Hold fast as a refuge to the truth. Look not for refuge to any one besides yourselves. And how, Ânanda, is a brother to be a lamp unto himself, a refuge to himself, betaking himself to no external refuge, holding fast to the truth as a lamp, holding fast as a refuge to the truth, looking not for refuge to any one besides himself?
34. 'Herein, O Ânanda, let a brother, as he dwells in the body, so regard the body that he, being strenuous, thoughtful, and mindful, may, whilst in the world, overcome the grief which arises from bodily craving--while subject to sensations let him continue so to regard the sensations that he, being strenuous, thoughtful, and mindful, may, whilst in the world, overcome the grief which arises from the sensations--and so, also, as he thinks, or reasons, or feels, let him overcome the grief which arises from the craving due to ideas, or to reasoning, or to feeling.
35. 'And whosoever, Ânanda, either now or after I am dead, shall be a lamp unto themselves, and a refuge unto themselves, shall betake themselves to no external refuge, but holding fast to the truth as their lamp, and holding fast as their refuge to the truth, shall look not for refuge to any one besides themselves--it is they, Ânanda, among my
bhikkhus, who shall reach the very topmost Height!-but they must be anxious to learn[1].'
------------------------
End of the Second Portion for Recitation.
[1. Tamatagge me te Ânanda bhikkhûbhavissanti yekeki sikkhâkâmâ. The Burmese MSS. for me te read p'ete, which is a little easier. Buddhaghosa says, Tamatagge ti tamagge. Magghe takâro padasandhivasena vutto. Idam vuttam hoti ime aggatamâ ime aggamâ ti: evam sabbam tamayogam khinditvâ ativiya agge uttama-bhâve te Ânanda mamam bhikkhû bhavissanti. Kesam ati-agge bhavissanti? Ye keki sikkhâkâmâ sabbesam te katu-sati-ppatthâna-gokarâ ka bhikkhû agge bhavissantî ti. Arahatta-tikûtena desanam ganhati, 'Tamatagge is for tamagge. The t in the middle is used for euphony. This word means, "these are the most pre-eminent, the very chief." Having, as above stated, broken every bond of darkness (tama) those bhikkhus of mine, Ânanda, will be at the very top, in the highest condition. They will be at the very top of whom? Those bhikkhus who are willing to learn, and those who exercise themselves in the four ways of being mindful and thoughtful, they shall be at the top of all (the rest). Thus does he make Arahatship the three-peaked height of his discourse' (compare on this last phrase Nibbânena desanâkûtam ganhati, Gâtaka I, 275, 393, 401; and see also I, 114). Uttama, the highest (scil. bhâva, condition), is used absolutely of Arahatship or Nirvâna at Gâtaka I, 96; Aggaphala occurs in the same sense at Gâtaka I, 114; and even Phalagga at Mah. 102. The last words, 'but they must be anxious to learn,' seem to me to be an after thought. It is only those who are thoroughly determined to work out their own salvation, without looking for safety to any one else, even to the Buddha himself, who will, whilst in the world, enter into and experience Nirvâna. But, of course, let there be no mistake, merely to reject the vain baubles of the current superstitious beliefs is not enough. There is plenty to learn and to acquire, of which enough discourse is elsewhere. For aggamâ in the comment we must read aggatamâ. If one could read amatagge in the text, all difficulty would vanish; but this would be too bold, and neither do I see how the use of anamatagge can help us.]
1[1]. Now the Blessed One robed himself early in the morning, and taking his bowl in the robe, went into Vesâli for alms, and when he returned he sat down on the seat prepared for him, and after he had finished eating the rice he addressed the venerable Ânanda, and said: 'Take up the mat, Ânanda; I will go to spend the day at the Kâpâla Ketiya.'
'So be it, Lord!' said the venerable Ânanda, in assent, to the Blessed One. And taking up the mat he followed step for step behind the Blessed One.
2. So the Blessed One proceeded to the Kâpâla Ketiya, and when he had come there he sat down on the mat spread out for him, and the venerable Ânanda took his seat respectfully beside him. Then the Blessed One addressed the venerable Ânanda, and said: 'How delightful a spot, Ânanda, is Vesâli, and the Udena Ketiya, and the Gotamaka Ketiya, and the Sattambaka Ketiya, and the Bahuputta Ketiya, and the Sârandada Ketiya, and the Kâpâla Ketiya.
3. 'Ânanda! whosoever has thought out, developed, practised, accumulated, and ascended to the very heights of the four paths to Iddhi[2], and so
[1. The whole of this passage down to the end of § 10 recurs in the Iddhipâda Vagga of the Samyutta Nikâya.
2. Iddhi. The four paths are, 1. Will, 2. effort, 3. thought, and 4. investigation, each united to earnest thought and the struggle against sin. The Iddhi reached by them is supposed in works on Buddhism to be a bodily condition (power of flying, &c.), by which the body rose superior to all the ordinary limitations of {footnote p. 41} matter--a bodily condition corresponding to the mental condition of exaltation and power by which it was reached. On this curiously perverted exaggeration of the real influence of the mind over the body see, further, the translator's Buddhism,' pp. 174-17 7. Two of the string of participles--yânikatâ, which may possibly mean 'made use of as a vehicle,' and susamâraddhâ, 'most thoroughly ascended up to'--might seem to allude to Iddhi as a power of flying bodily through the air. But the whole set of participles is used elsewhere of conditions of mind highly esteemed among the Buddhists, and incapable of giving support to any such allusion. So, for instance, of universal love (mettâ) at Gâtaka II, 61.]
mastered them as to be able to use them as a means of (mental) advancement, and as a basis for edification, he, should he desire it, could remain in the same birth for a kalpa, or for that portion of the kalpa which had yet to run. Now the Tathâgata has thought them out, and thoroughly practised and developed them [in all respects as just more fully described], and he could, therefore, should he desire it, live on yet for a kalpa, or for that portion of the kalpa which has yet to run.'
4. But even though a suggestion so evident and a hint so clear were thus given by the Blessed One, the venerable Ânanda was incapable of comprehending them; and he besought not the Blessed One, saying, 'Vouchsafe, Lord, to remain during the kalpa! Live on through the kalpa, O Blessed One! for the good and the happiness of the great multitudes, out of pity for the world, for the good and the gain and the weal of gods and men!' So far was his heart possessed by the Evil One[1].
[1. Yathâ tam Mârena pariyutthitakitto. Here tam is the indeclinable particle, yathâ tam introducing an explanation. My MS. of the Dîgha Nikâya and the Turnour MS. of the Sumangala Vilasinî read parivutthita, and either spelling is correct. The {footnote p. 42} fact is that the y or v in such cases is even less than euphonic; it is an assistance not to the speaker, but merely to the writer. Thus in the Siñhalese duwanawâ, 'to run,' the spoken word is duanawâ, and the w is written only to avoid the awkward use in the middle of a word of the initial sign for the sound a. That the speakers of Pâli found no difficulty in pronouncing two vowels together is abundantly proved by numerous instances. The writers of Pâli, in those cases in which the second vowel begins a word, use without hesitation the initial sign; but in the middle of the word this would be so